Русинский язык

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
(перенаправлено с «Русинское наречие»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Русинский язык
Руська бесіда/Руски язик/Русинськый язык
Использование и регулирование языка:
Страны:
Флаг Украины Украина
Флаг Словакии Словакия
Флаг Польши Польша
Венгрия Венгрия
Румыния Румыния
Флаг Сербии Сербия
Флаг Хорватии Хорватия
Флаг США США
Официальный язык:
Flag of Vojvodina.svg Воеводина (паннонско-русинский)
Число носителей:
~ 1 млн.1000 тысчел. <br />1 млнчел. <br />
Категория и классификация:
Категория:
Языки Евразии
Письмо:
Кириллица
Языковые коды:
ISO2:
sla
ISO3:
rue

Руси́нский язы́к, русиньскый язык, карпаторусский язык; (русин руська бесіда, руски язик[Источник?])

Русинский язык или русинские языки представляют собой совокупность разнородных диалектных, наддиалектных и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинского этноса как на его исконных землях в Прикарпатье, так и Западной Украины и Восточной Словакии, так и районах компактного проживания на территории Воеводины в Сербии, и отчасти в Славонии в Хорватии, в Венгрии, в Румынии и в Польше (живущие ныне в западных областях лемки, причисляемые к русинам), а также в США и Канаде. [1]

Лингвисты имеют различные мнения относительно того, является ли русинский язык отдельным восточно-славянским языком [1], или диалектом украинского языка. Распространён в Закарпатской области Украины (6725 носителей по переписи 2001 года [2]), а также на востоке Словакии (около 20 тысяч носителей, перепись 1991 [3] и 24 тысячи, которые указали национальность — русин [4]), в Польше, Венгрии, Румынии, Хорватии и сербском автономном крае Воеводина.

История[править | править код]

Карпато-русинские диалекты являются восточнославянскими и представляют собой продолжение украинского диалектного континуума (его западной части). Они разделяют многие восточнославянские, общеукраинские и западно-украинские особенности, но при этом обнаруживают специфические черты (подробнее см. здесь: [1])

С середины XIX века и до середины XX века сталкивались три тенденции, проводимые русинской интеллигенцией: в качестве литературного языка одни стали внедрять русский, другие украинский, третьи пытались образовать литературный русинский язык на народной основе[1]. После Второй мировой войны в Чехии, Польше и советском Закарпатье был узаконен только украинский язык. В Воеводине уже в 1920-х годов утвердился литературный русинский, и после войны он стал развиваться в благоприятных условиях. В конце XX века литературно-языковое строительство активизировалось в Польше (грамматика в 1992 году, журнал «Бесiда») и в Закарпатской области Украины (периодика, грамматика «Материньскый язык», 1997).

Сейчас представители русин пытаются создать общерусинский литературный язык, в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.

Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского языка подразделяются на карпатские и паннонские, или паннонско-югославские. В то время как карпатские диалекты близки к украинскому, паннонские диалекты практически идентичны шаришскому диалекту восточнословацкого микроязыка.

Кодифицированный в 1995 году в Словакии вариант имеет до 80 % общих с литературным украинским языком слов. В русинских диалектах Польши встречаются заимствования из польского языка, в диалектах Закарпатья и Словакии имеются заимствования из венгерского языка, однако и в самом венгерском сильно ощущается влияние окружающих славянских языков, в том числе и русинского.

Признание языка[править | править код]

В СССР русинский язык рассматривался как диалект украинского языка. Тот же официальный подход применяется к нему в настоящее время на Украине. Некоторые украинские ученые выступают против признания русинского отдельным языком.

Первой страной, которая признала русинский язык официальным, была бывшая Югославия (см. также Паннонские русины). В 1995 Словакия также признала русинский языком национального меньшинства, но официальным языком в Словакии он не является. Некоторые документы (например, памятки избирателям) в Словакии содержат части на русинском языке наряду с литературным украинским, венгерским, цыганским, немецким и английским. В некоторых словацко-русинских населённых пунктах, присутствуют двухъязычные вывески (например, Медзилаборце). [5] [6]

Этноним[править | править код]

Как этноним слово русин впервые встречается в Повести временных лет и употребляется на ряду с (русь, руский люд), так именуются люди относящиеся к Руси: встречается в Повести временных лет, договорах Олега с греками 911 г. (упоминается 7 раз) и Игоря 945 г. (упоминается 6 раз), договорах Смоленска с немцами, и позже употребляется как этноним в Киевской Руси, Галицко-Волынском княжестве, Великом Литовском княжестве, общее название украинцев и белоруссов в XIIIXVIII вв.

В средние века, а особенно активно в XVI—XVII вв., на территории современной центральной Украины т. н. Гетьманщины, термин русинский (англ. Ruthenian), (лат. Rutheni, Ruteni), применялся к языку, религии, а также как этноним обозначения национальности людей проживавших на данных территориях и использовался как синоним слова «руський». На территории Галичины и Буковины данное название сохранялось до начала 1950-х, а в Закарпатье сохранилось и по сегодняшний день.

Примечание: на самом деле этот язык имеет два самоназвания — (руськый, руськи) и «русинский». Последнее, носящее несколько искусственный характер, в русском и украинском языке используется намного чаще для того, чтобы отличать его от русского и украинского. Точно так же в английском используется название «Ruthenian» или «Rusyn», чтобы отличить его от «Russian». Сами же носители языка называют его почти исключительно «руським», прилагательное «русиньський» применительно к языку всплывает только в кросскультурной коммуникации и воспринимается как русизм.

Алфавиты[править | править код]

Icons-mini-icon 2main.png Основная статья: Русинский алфавит
 (варианты)

Пример языка[править | править код]

Шаблон:Incubator

  • Того року ше одбуло уж друге стретнуце габурчанох по походзеню, хторих у Валалским уряду, у Габури 8. юлия 2006. року, на родней груди привитал староста валалу М. Ющик. Щири слова, подзековносц, пиха и гордосц пре добри глас о своїм валалу, витаня длуго нєвидзеней родзини, здогадованя на давни часи, на Габуру, на родзину и традицию, мали свойо место нє лєм на стретнуцох родзини, алє и на цалей дводньовей културно-уметнїцкей и спортовей програми хтора ше одбувала под назву: «Габура шпива и шпортує» (текст, написанный на паннонском русинском, бачванско-сремский диалект, языково приближается к шаришско-прешовскому диалекту словацкого языка, перевод «Руска Матка»).
  • Того року ся одбыла уж друга стріча габурскых родаків, котрых на Сельскім уряді в Габурі 8. юла 2006, на роднім ґрунті привитав староста села М. Ющік. Слова до душы, подякы і гордости за шыріня доброго хыру о своїм селі, витаня довго невидженых родаків, споминаня на давны часы, на Габуру, на родину і традіції мали свій простор нелем на стрічі родаків але і на цілій двадньовій културно-сполоченьскій і шпортовій акції, яка ся одбывала під назвом: «Габура співає і шпортує.» (текст на самом западном диалекте — лемковско-пряшевском, кодифицированном в Словакии).
  • Того року одбыла ся уж друга стрича габурскых родаків, котрых на Сільському уряді в Габурі 8. липця 2006, на ридни земли привитав староста села М. Ющік. Щиры слова подякы і гордости за шыриня доброй славы свого села, витаня медже довго невидженыма родаками, спомины давных часив, Габури, родини і традициї были не лем на стричи родаків, але і на цілим дводньовим культурно-суспільним і спортовим сьвяті, яке ся одбыло під назвом «Габура співає і спортує». (тот же текст на лемковско-горлицком диалекте, кодифицированном в Польше).
  • Того року відбулася друга зустріч габурських земляків, котрих на Сільському уряді в Габурі 8 липня 2006 року, на рідній землі привітав староста села М. Ющік. Щирі слова подяки й гордості за поширення доброї слави свого села, вітання довго не бачених земляків, спомин давніх часів, Габури, родини і традицій мали місце не лише на зустрічі земляків але й на дводенному культурно-суспільному і спортивному святі, яке відбувалася під назвою: «Габура співає і спортує» (тот же текст на литературном украинском).
  • В том же году состоялась вторая встреча габурских земляков, которых на Сельском правлении в Габуре 8 июля 2006 года приветствовал на родной земле староста села М. Ющик. Искренние слова благодарности и гордости за распространение доброй славы своего села, приветствие долго не виденных земляков, воспоминания о давних временах, о Габуре, о семье и традициях имели место не только на встрече земляков, но и на двухдневном культурно-общественном и спортивном празднике, состоявшемся под названием: «Габура поёт и занимается спортом» (Русский перевод текста).

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]

Библиография[править | править код]

Славянские языки
Восточные: русский ( | древнерусский † | древненовгородский диалект † | западнорусский † ) | белорусский | русинский | великорусский | украинский | полесский микроязык
Западные: кашубский | лужицкие: верхний - нижний | полабский † | польский | словацкий | чешский
Южные: старославянский (древнеболгарский) † | церковнославянский | болгарский | македонский | сербохорватские: боснийский - сербский - хорватский - черногорский | словенский
Другие: праславянский † | смешанные языки: суржик | трасянка | пиджины: руссенорск † - кяхтинский † | искусственный: словио
мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки.